Keine exakte Übersetzung gefunden für سدادة طرفية

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch سدادة طرفية

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • La cesión no significa forzosamente que cambie la parte a la que deba hacerse el pago.
    فالإحالة لا تعني بالضرورة تغيير الطرف المطلوب السداد لـه.
  • Dado que la obligación del deudor del crédito por cobrar sólo se cumplirá normalmente en la medida en que el pago se haga a la parte con derecho a cobrarlo con arreglo a la ley aplicable (y el deudor no podrá liberarse de la obligación si el pago se efectúa por error a una parte diferente), el deudor tiene evidentemente interés en conocer la identidad de la parte a la que ha de efectuarse el pago (que no es necesariamente el “titular” del crédito por cobrar).
    ونظرا إلى أن ذمة المدين بالمستحق لا تبرّأ إلا بقدر السداد إلى الطرف الذي يحق له السداد بموجب القانون (ولا يجوز أن تبرّأ إذا جرى السداد إلى طرف مختلف)، فإن للمدين مصلحة واضحة في معرفة هويّة الطرف المطلوب السداد إليه (والذي لا يكون بالضرورة "مالك" المستحق).
  • Sea cual fuere la forma en que se caracterice la operación, ello no significará necesariamente que cambia también la parte a la cual habrá que hacerse el pago.
    ومهما يكن وصف المعاملة، فهي لا تعني بالضرورة أن الطرف المطلوب السداد لـه يتغير أيضا.
  • Autoriza al administrador del diario internacional de las transacciones a rechazar o suspender las operaciones de los sistemas de registro con el diario internacional de las transacciones en el caso de las Partes que no paguen la tasa, aunque no antes de cuatro meses después del comienzo del año civil correspondiente y siempre que se hayan enviado al menos dos recordatorios a dichas Partes y se haya consultado con éstas antes de enviar el recordatorio final;
    يأذن لمدير سجل المعاملات الدولي برفض أو تعليق عمليات نظام التسجيل في سجل المعاملات الدولي في حالة عدم سداد الطرف المعني للرسوم، وإن لم يكن ذلك قبل بداية السنة التقويمية المعنية بأربعة أشهر، رهناً بتوجيه تذكيرين على الأقل إلى الطرف المعني، والتشاور مع هذا الطرف قبل التذكير الأخير؛
  • El Sr. Murray (Reino Unido) dice que si bien es cierto que un contrato financiero, que es un derivado del mercado extrabursátil, suele tener un valor incierto o no tiene valor alguno al ser cedido a título de garantía a un acreedor garantizado, si se ejercita la garantía antes de que el contrato financiero haya vencido o se haya convertido en una obligación de pago, la parte garantizada pasaría a ocupar el lugar del otorgante con relación al contrato.
    السيد مري (المملكة المتحدة) قال إنه بينما يصح القول إن العقد المالي الذي يكون صكا اشتقاقيا خارج البورصة ستكون له من الناحية العملية قيمة غير مؤكدة أو لا تكون له فعليا قيمة على الإطلاق وقت إحالته، على سبيل الضمان، إلى طرف مضمون، إذا حدث الإنفاذ قبل أن يستحق العقد أو ينتج عنه التزام بالسداد، فإن الطرف المضمون يحل محل المانح فيما يتعلق بالعقد.
  • Este principio proporciona una salvaguardia importante al deudor del crédito pues se evita la posibilidad de que se declare que un pago no libera de su obligación al deudor porque se hizo a una parte que no era ya el acreedor del crédito, incluso aunque el deudor de éste no tuviera conocimiento de ese cambio en el acreedor (véase el párrafo 1 del artículo 17 de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Créditos y el apartado a) de la recomendación 115).
    وهذا المبدأ يوفّر حماية هامة للمدين بالمستحق حيث إنه يبطل احتمال اكتشاف أن السداد لا يبرّئ ذمة المدين بالمستحق لأن السداد جرى لصالح طرف لم يعد دائن المستحق، حتى وإن كان المدين بالمستحق لا علم له بتغيّر دائن المستحق (انظر اتفاقية الأمم المتحدة للإحالة، المادة 17، الفقرة 1، والتوصية 115، الفقرة الفرعية (أ)).